الكاتب البولندي سلاومير مروزك

قصص قصيرة  من بولندا

للكاتب البولندي : سلاومير مروزك

4 -  الثورة

في غرفتي كان السرير هنا و الدولاب هناك وفي الوسط الطاولة. حتى أصابني هذا بالملل. فوضعت السرير هناك و الدولاب هنا. شعرت لفترة من الوقت بالحيوية. لكن الملل انتهى بالعودة. توصلت إلى استنتاج مفاده أن أصل الملل كان المائدة ، أو بالأحرى وضعها المركزي وغير الثابت. دفعت المائدة إلى هناك والسرير إلى الوسط. وكانت النتيجة تمردا .  التجديد عاد ليحركني مرة أخرى ، و مع مرور الوقت ، تقبلت الوضع غير الملائم  المتمرد  الذي سببته. حسنًا ، حدث أنني لم أستطع النوم و وجهي إلى الحائط ، الذي كان دائمًا وضعي المفضل. ولكن بعد وقت معين توقفت التجديد عن أن يكون هكذا ولم يبق سوى غير التلاؤم . لذلك وضعت السرير هنا و الدولاب في الوسط. هذه المرة كان التغيير جذرياً. إذ أن  الدولاب في وسط الغرفة هو أكثر من غير ملائم  . إنه طليعي. لكن بعد وقت معين ... أوه ، لو لم يكن ذلك "الوقت المعين".
باختصار ، حتى الدولاب في الوسط لم يعد يبدو لي شيئا جديدا وغير مألوف . أصبح من الضروري الوصول إلى القطيعة ، و اتخاذ القرار بالحسم.
 إذ إذا لم يكن هناك تغيير حقيقي في حدود معينة ، فعليك أن تتجاوز تلك الحدود. عندما لا يكون التمرد كافياً ، عندما تكون الطليعية غير فعالة ، يجب أن نقوم بالثورة.
 قررت أن أنام في الدولاب. أي شخص حاول النوم في الدولاب ، واقفا ، سيعرف أن هذا الوضع غير الملائم  لا يسمح بالنوم على الإطلاق ، ناهيك عن تورم القدمين وآلام العمود الفقري. نعم ، هذا هو القرار الصحيح. نجاح ، انتصار كامل. 
أيضا هذه المرة " الوقت المعين " يبدو عاجزا. بعد فترة زمنية معينة ، لم أكن معتادًا على التغيير فحسب ، أي أن التغيير كان لا يزال تغييرًا ، ولكن على العكس من ذلك ، فقد أصبحت أكثر وعياً بهذا التغيير ، حيث زاد الألم مع مرور الوقت . لذلك كان كل شيء سار بشكل مثالي باستثناء قدرتي على التحمل البدني ، والتي ثبت أن لها حدودها. في ليلة لم أستطع التحمل أكثر. خرجت من الدولاب و تنوعت في الفراش. نمت ثلاثة أيام وثلاث ليال على التوالي. ثم وضعت الدولاب بجانب الحائط والطاولة في الوسط لأن الدولاب في الوسط أزعجتني.
الآن السرير عاد هنا ، الدولاب هناك والطاولة في الوسط. وعندما يستهلكني الملل ، أتذكر الأوقات التي كنت فيها ثوريًا.

3 - ليلة في الفندق

كنت ذاهبا للنوم بالفعل ، عندما تردد هناك صوت مدوي خلف الجدار.
- "هذا صحيح ، الآن يبدأ ،" قلت مع نفسي . "كما هو الحال في تلك النكتة.
خلع الجار الحذاء وأسقطه على الأرض. الآن لن أنام ، ما دام لم يقلع الحذاء الآخر ؛ من يدري كم من الوقت سيتأخر ؟ يا له من ارتياح: سرعان ما جاءت الضربة الأخرى.
كنت ذاهبا بالفعل للنوم ، عندما سمع من وراء الجدار صداع ثالث أصمّ حرمني من النوم.
لم أتوقع ذلك. هل سيكون لجاري ثلاثة أرجل ؟ مستحيل. إذن  ، هل ارتدى مرة أخرى حذاءه ثم خلعه ؟ هذا غير محتمل. ربما لدي جاران.
وبدأ عذابي ، كما توقعت تمامًا. الشيء الوحيد الذي مكنني من المقاومة هو يقيني أنه سيتعين عليه خلع الحذاء الآخر في بعض الوقت.
ومع ذلك ، مرت الليلة ، والثاني ، يعني ، الضجيج الرابع لم يصل و لن يصل.
لم يغمض لي جفن طوال الليل وفي الصباح نزلت لتناول الإفطار مرهقا.
قابلت جاري. بحثت عيناي عن الآخر ، لكن لم يكن هناك أخر.  لابد أنه لا يزال نائما  و في حالة سكر . نائم بفردة حذاء.
- هل هناك فئران في غرفتك؟ سألني الجار. لأن في غرفتي ، نعم. لقد خدشوا كثيرًا لدرجة أنني اضطررت إلى رميهم بالحذاء لمنعهم من القيام بذلك.
منذ تلك اللحظة توقفت عن التفكير المنطقي. مجرد فأر هو أقوى من كل المنطق ، والمنطق يسبب الأرق فقط .


2 - الشريك
قررت أن أبيع روحي للشيطان. الروح هي أثمن شيء يملكه الإنسان ، لذلك كنت آمل أن أقوم بصفقة عظيمة.
الشيطان الذي حضر لهذا الموعد خيب ظني. الحوافر بلاستيكية ، والذيل ممزق ومربوط بحبل ، والجلد شاحب كما لو أنه افترس من قبل البق ،
القرون صغيرة ، ناتئة قليلا. كم سيمكن أن يعطي مثل هذا البائس لروحي التي لا تقدر بثمن؟
- هل أنت متأكد من أنك الشيطان - سألت.
- نعم ، لماذا تشك في ذلك؟
- كنت أتوقع أمير الظلمات وأنت ، لا أعرف ، شيء مثل الكارثة.
- لمثل هذه الروح هذا الشيطان - أجاب
هيا فلنبدأ  المفاوضات


1 - المستقبل

المستقبل هو لغز ، ولكن لماذا توجد التنبؤات ؟ كان القدماء يتبنون من خلال رحلة الطيور وبهذه الطريقة كانوا يعرفون ما ينتظرهم. حتى أنا يمكنني توقع مستقبلي. ذهبت إلى الحديقة ، حيث الطيور كثيرة. كان بعضها يطير ، والبعض الآخر كانوا يحط على الأشجار ، و آخرون يجوبون الحديقة. كنت مهتما فقط بتلك التي تحلق. رفعت رأسي وبدأت أراقبها. لم أكن أتوقع الكثير منها حتى أحسست على ساعتي " بلاف!"  و بدأ لي مستقبلي بشكل رمزي واضحا . لقد اكتشفت شيئًا واحدًا عن المستقبل: لا تتنبأ أبدًا برحلات الطيور دون قبعة جيدة.


من كتاب : الذبابة و قصص أخرى 

ترجمة عبدالناجي ايت الحاج 



للكاتب البولندي : سلاومير مروزك





Comentarios

Entradas populares de este blog

الكاتبة الأرجنتينية سيلفينا أوكمبو

الكاتب المكسيكي خوان خوسيه اريولا

أوغستو مونتيروسرو : مونولوج الشر